Лингвистика в УрФУ

автор
просто посетитель
Екатеринбург

Собираюсь поступать на лингвистику в УрФУ. Не могу выбрать на ИСПНовскую или от физтеха. Кто-то может поделиться опытом обучения своим или чужим?
Меня интересует, где преподавание сильнее. И вообще что скажете?
А может, есть смысл учиться в том же педе на ин.язе?
Будьте ласковы, расскажите, кто что знает.

_ИРИНА_

Almighty автор темы

Будьте ласковы

ни даждётесь

Аноним 891

Almighty автор темы А может, есть смысл учиться в том же педе на ин.язе?

если хотите знать хорошо языки, то лучше в пед. ин-т на ин.яз. (я сама в УрФУ преподаю, если что).

мама
Екатеринбург

Логичнее всего, конечно, изучать лингистику на физтехе. А педагогику в мединституте. а юриспруденцию в горном.

Аноним 818

Вас интересует конкретная профессия или сам процесс обучения лингвистике? Отсюда и считайте варианты. В педагогическом вы получите диплом педагога, который вас всегда прокормит, как бы жизнь не повернулась. Что такое "лингвистика от физтеха" я даже предположить боюсь. Лично мое мнение: преподавание сильнее там, где студенты больше хотят учиться.

мама
Екатеринбург

Almighty автор темы Не могу выбрать на ИСПНовскую или от физтеха.

объясните выпускнице УрГУ (еще) в чем разница. я закончила кафедру языкознания на филфаке, это самая настоящая лингвистика, те понимание теории, структуры языка, его истории, взаимосвязи с другими языками, правда, также очень туманным применением всего этого в реальной жизни, кроме научной деятельности. на романо-германском и ин язе в педе изучают сами иностранные языки, это проще применить в жизни. напишите понятнее, чего хотите

автор
просто посетитель
Екатеринбург

аноним

вот как? спасибо за информацию

Germiona

справедливо, конечно. но мой знакомый не жалуется на уровень преподавания. хотя, фиг его знает, как он там учится

Аноним

интересует в первую очередь процесс обучения, качество знаний. начитавшись отзывов о МО от того же ИСПН, успомнилась еще и в лингвистике

с корочками отдельный разговор. мониторю вакансии на работах66 и прочих сайтах, востребованы дипломы только лингвистов или международников (смотрю такие вакансии, как переводчик). в школу идти не хочется вообще. учась там и видя этот здец, становится грустно, мягко говоря.

мама
Екатеринбург

Нормальный уровень только на романо-германской филологии, Имхо.

автор
просто посетитель
Екатеринбург

Clair

о будущем трудоустройстве ничего внятного сказать не могу, поэтому и заикаться не стану. интересует работа, связанная с переводами, устными или письменными - не так важно.
от учебы же я хочу качественно выучить в университете несколько языков (в идеале не менее трех)

просто посетитель
Екатеринбург

Almighty интересует работа, связанная с переводами, устными или письменными - не так важно.

Во-первых подумайте - оно вам надо? Зп переводчиков не так уж велика...Тексты придется скорее всего переводить откровенно скучные, да и деловые переговоры для неучаствующих в них обычно скукота... Если вы просто языки хотите выучить, то лучше репетитор\курсы\самостоятельно, не хуже получится. Если у вас просто есть склонность к языкам, то посмотрите газету с вакансиями, узнайте уровень зарплат, может стоит получать ВО основываясь на других способностях? Просто грамотный специалист в сочетании со знанием языков ценится выше чем просто переводчик.
Во-вторых, лингвисты из Ургу по моему были сильнее чем из Упи, как уж там сейчас все в Урфу делится не в курсе.
В-третьих, вот эта Ваша фраза меня прям задела, разница между переводами огромная, и способности требуются от человека совершенно разные. Более того, устный перевод есть последовательный и синхронный, на втором зарабатывают больше, но на него, насколько мне известно, в нашем городе толком и не учат. Можете кстати проверить свои способности к синхронному переводу: повторяйте текст за диктором новостей с задержкой в несколько секунд. Читайте книгу вслух про себя считая до ста. При этом вам нужно еще уловить смысл сказанного\написанного. Если вам это легко дается, то есть смысл узнать где учат на синхронистов.

креолка и танго

Какой физтех вы что

Екатеринбург

Лет 8 назад Лингвистика на физтехе в аспекте изучения языка была очень слабой. Всегда ценился УрГУ - романо-германская филология. Здесь язык и переводоведение - на высшем уровне преподают. И диплом выдавали - преподаватель/переводчик/филолог. В пед.инст - очень много лишней педагогики.

просто посетитель
Санкт-Петербург

Мир все-таки сошел с ума... Лингвисты с физтеха, математики с физкультурного, врачи с РТФ... Как страшно жить...

Екатеринбург

Epica Лет 8 назад Лингвистика на физтехе в аспекте изучения языка была очень слабой. Всегда ценился УрГУ - романо-германская филология. Здесь язык и переводоведение - на высшем уровне преподают.

Вообще-то в разных ВУЗах программы обучения разные. В педе большое количество педагогики и психологии, теории перевода меньше. РГФ - это более академическое обучение с уклоном в языкознание, лингвистику, филологию, готовьтесь ооочень много читать.
Я училась на переводчика в УПИ, но не на физтехе, а на факультете экономики и управления (не знаю, как он сейчас в связи со всеми реорганизациями называется). И у нас упор в программе шел именно на перевод в сфере экономики, деловых коммуникаций, внешнеэкономической деятельности. С 3-его курса можно было параллельно пойти на второе высшее (разумеется, платно) по дополнительной специальности, например, по той же экономике, таким образом, обладая к выпуску хорошими знаниями языков и экономической теории. Особо вдаваться в подробности не буду, потому что уже тогда мы (один из первых выпусков по этой специальности) убедились, насколько качество обучения зависит от педсостава кафедры.
Про физтех особо не подскажу, вроде бы у них упор шел на технический перевод, и как-то слабей их кафедра считалась, чем наша на ФЭУ, но это мы, студенты кафедры-конкурента, так считали, так что, возможно, необъективно)))

Екатеринбург

Schadling Зп переводчиков не так уж велика...

А вообще, это да, особенно касается письменных переводчиков. Хорошо зарабатывают только синхронисты или устники с глубокими познаниями в какой-то конкретной сфере, например, особенности какого-либо производства. И имейте в виду, что в таких случаях немалую часть времени вам придется проводить не в офисах мегаполисов, а жить в командировках в какой-нибудь тьма-таракани, где идет производство, переводить в цехах, на улице, невзирая на любые погодные условия. Репетиторство и преподавание - это не всем дано и интересно, куча своих минусов.
В общем, я бы посоветовала стремиться к тому, чтобы у вас были корочки не только переводчика, а первично по какой-нибудь специальности, в которой востребовано знание языков. Очень жалею, что не сделала этого в свое время, и подумываю об этом сейчас, несмотря на свои "за тридцать", когда уже хозяйство с детьми, и сидеть за учебниками и конспектами совсем не хочется и особо некогда.

мама
Екатеринбург

я бы сейчас с высоты своих лет пошла бы куда-нить например в синх на мировую экономику + учила языки на курсах.

мама
Екатеринбург

Almighty от учебы же я хочу качественно выучить в университете несколько языков (в идеале не менее трех)

учитывая все выше написанное, я бы выбрала романо-германскую филологию вбывш УрГУ, там и лингвистики достаточно, и 3 языка сможете выучить (включая латынь)), и педагогики меньше, чем в педе, и получите качественное гуманитарное образование, мое первое высшее как раз лингвистика в Ургу, все дипломы и курсовые писала по лингвистике переводов и особенностям грамматики англо-русских переводов, все 5 лет этим занималась, потом плюсом получила высшее экономическое образование на инжеке, тоже было много оксфордовского англ, и в довершение стажировка в Англии с обучением в университете и практикой на производстве, все при Британском совете

хочу стать папой!
Екатеринбург

как переводчик/лингвист по образованию всецело присоединяюсь к мнениям выше -

Schadling Просто грамотный специалист в сочетании со знанием языков ценится выше чем просто переводчик.

не питайте иллюзий по поводу профессии переводчика - романтики там практически нет)) с письменными переводами это зачастую кропотливая, нудная, требующая точности работа (чаще всего скучная)... и всем надо быстрее и они недоумевают почему переводишь не так быстро, как переводчик Google)) устные переводы - беготня, стресс, ненормированный рабочий день, едешь/идешь куда скажут, проводы/встречи, сам ничего не решаешь... в нашем регионе устные переводы - это чаще производство, техника - нужно хорошо разбираться в этом. Без опыта найти работу сложно. И зарплата радовать не будет.
Настоятельно рекомендую подумать об этом и прислушаться)

мама
Екатеринбург

подниму тему! Может кто подскажет,как сейчас учат на Лингвистике,качество преподавания? какое направление лучше выбрать?

Аноним 557

Clair: объясните выпускнице УрГУ (еще) в чем разница. я закончила кафедру языкознания на филфаке, это самая настоящая лингвистика, те понимание теории, структуры языка, его истории, взаимосвязи с другими языками, правда, также очень туманным применением всего этого в реальной жизни, кроме научной деятельности

Крайне туманным, вообще никаким....

Аноним 557

Автор, вот смотрите, в нашей стране всем рулят филологи, выпускники факультета романо-германской филологии, занимают самые высокие посты и приближены к Самому. Правда то, как рулят, можно долго обсуждать )) Если без шуток, то иностранный язык - это перспектива и преподавать в другой стране, устроиться пресс-секретарем в международной компании, работать пиарщиком в промышленной или финансовой сфере. То есть, вам нужно уметь хорошо писать (это врожденное или литературный факультет, которого в ЕКБ нет) и уметь разговаривать на иностранном языке, а лучше на 2-х - английском и китайском. Далее, в УРФУ на филфаке русская филология живет сама для себя, более менее интересные спецкурсы на кафедре риторики и стилистики начнутся с 3-4 курса. Все остальные кафедры - это тонны классической филологии и древних языков, от всего этого можно сойти с ума. Если нет способности к изучению иностранного языка и романо-германскую филологию вы не потянете, то выбирайте на русской филологии любую кафедру, но пойдете работать или в рекламу за 25-30 тр, или офис-менеджером, или учителем. После кафедры литературы 20 века сможете при наличии таланта работать редактором, так как освоите какие-то там азы работы с художественным текстом. Чтобы работать учителем, достаточно и Педагогического института, там попроще, но тоже высокие требования к филологам, просто очень сильные педагоги. Опять же, там очень хорошо преподают иностранный и нет такого количества академизма и чтения, как на русской или романо-германской филологии в УрФУ. Филологический в УрФУ реально непростой факультет, ботанить нужно много, а применить в жизни - это как получится. И вообще все филологическое и языковедческое в нашей стране позволяет зарабатывать только талантливым от природы людям, которые умеют осваивать параллельные специальности, прекрасно пишут, очень хорошо говорят, переводят.

Аноним 557

А вообще, если выучите язык, то сможете и в торговле работать, в закупках у китайских партнеров ))

Екатеринбург

Аноним 557: нашей стране всем рулят филологи,

давно так не смеялась

Аноним 221

verushka ,
Согласна.

Аноним 311

Тритата: Мир все-таки сошел с ума... Лингвисты с физтеха

И так, и не так... Изначально, скорее всего, задумка была такая: выпускать технарей с сильной языковой (в плане ин.яза) подготовкой. Что логично: им же спец. литературу читать, статьи писать / переводить. Ну... Не всем, но эти конкретно под такие задачи должны быть заточены. Что там переводчик широкого профиля напереводит... Обычно без слез не взглянешь
Вот и получается, что либо специалисты- нелингвисты язык осваивают где-то как-то, самостоятельно больше, либо переводчик вгрызается в ту сферу, в которой ему приходится работать и осваивает ее методом проб и ошибок... А лингвистика на физтехе, повторюсь, скорее всего, задумывалась как 2 в 1. А как в реальности получилось, не знаю
Schadling ,
Galatea ,
Миссис Трололо ,
Всецело согласна
Плюс, чтобы состоятся как переводчик в какой-то сфере, нужно будет эту сферу каким-то образом осваивать (второе образование, самообразование, не так уж и важно, главное, результат).
Автор, подумайте, чем Вы хотите реально заниматься, от того и пляшите. Если переводами, то идите туда, где эти дисциплины прописаны в учебном плане, просто знания языка для переводческой деятельности недостаточно. Конечно, можно потом и самому, но гораздо экономичнее и менее ресурснозатратно, если этому специально обучат.
Педагог / лингвист или филолог - это будет суть Вашей профессии. А то нередко потом студенты удивляются: языкознание? методика? А зачем? Мы ж язык пришли учить ну... Просто за языком "велкам" на любые курсы

Аноним 557

Абривеатура: давно так не смеялась

Что смеяться, загуглите образование Сечина и его товарищей. А работает в нефтегазовой отрасли.

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения.
Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

";