Любое использование материалов U-mama.ru возможно только с предварительного письменного согласия АО «ЦТВ».
Администрация сайта не несет ответственности за содержание сообщений, публикуемых в форумах, доске объявлений, в отзывах и комментариях к материалам.
Навеяло...
очень много сижу в интернете, много общаюсь... и уже давно заметил такую особенность... очень частое употребление людьми, импортных слов значения которых они плохо понимают... почему мы пишем и говорим, что то иностранное когда есть вполне удобоваримый вариант на русском языке... но вставить эти словечки в русскую речь им жизненно необходимо... что то я сильно сомневаюсь, что те же самые американцы и англичане разбавляют свою речь русскими словами... особенно "нравится" слово респект как его только не добавляют... неужели американцы говорят типа... Oh, hello, how are you? nu ty krutoy chuvak, uvazhuha for you?
а ведь это вариант заруссить американцев
«Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу из ристалища в позорище».Сообщение было изменено пользователем 26-07-2009 в 19:20
по мне лучше ресталище на позорище... ;) честно говоря моему уху приятнее :)
Димон, ты чего два раза одну и туже тему создаешь?
а куда мой ответ делся? :(
прикольно конечно, но... можно на русский перевести? а то поняла (предположила) только "в мокроступах по гульбищу" - в сапогах по улице
параллельно тема есть
да чё то где то неправильно нажалось...
перепиши из другой темы
вот поверь, во время ужина англичане пошутили "но есть мааленьки нюанс"
все обогащаются друг другом. это ГЛОБАЛИЗАЦИЯ!!!!!!!
Идет франт в калошах по бульвару из театра в цирк. Вроде так.Сообщение было изменено пользователем 26-07-2009 в 19:21
Дим...чего это тебя торкает после Китая
переписала :P закрыть ту тему надо,чтоб народ не сбивать с толку
ответ на вопрос из "клона" :)
я не против нормального заимствования... речь идёт о бездумном замещении нормальных привычных слов... непонятными импортными "аналогами"... причём не только молодёжью, но и людьми в возрасте... хотя много вы знаете русских слов "осевших" в америке?
"...Шишков, прости, не знаю как перевести...":D Эт не только сейчас. Это, боюсь, особенность русского языка - собирать слова со всех языков мира и превращать в свои собственные - иначе я не могу объяснить особую близость латинского слова "суровый" русскому уху:) Думаю, лет через пять та же "креативность" обрусеет окончательно:)
может быть... ещё бы люди правильно понимали значение этого слова... ;) а ещё лучше... употребляли бы нормальные русские слова и сочетания :)
А много ли людей упоминает слово, пардон, дура в исконном значении? Или - погань? А эт латынь, причем самая что ни на есть классическая:)
Может, поэтому у нас самая крутая литература?:)
Кстати, попробуйте найти адекватный синоним слову "креативность":)Сообщение было изменено пользователем 26-07-2009 в 19:30
так и сейчас куча слов, которые мы привыкли считать русскими, были позаимствованы из других языков. нормальный процесс, мне даже в какой-то степени нравится :) , порою иностранным словом получается выразить "ёмче и кратче"
немецкими и французскими вполне успешно разбавляют, да.
не совсем в тему, но про русское понятие "pohmelje" я даж читала заметку целую ;) просвещаются
вот именно
шустрый
Другой оттенок смысла:) Самое близкое - творческий и изобретательный, но - не то, блин:)
Видимо, исконно русское слово? ;)
дело не в этом... сейчас если копать начнём... то ни одного русского слова в нашем языке не останется... не филолог спорить не буду...
во времена СССР это слово не употреблялось везде куда его запихивали для "красоты" (если вообще такое слово знали)... а сейчас оно на каждом столбе...
вспомнился "Заводной апельсин" и группа MOLOKO :)
я знаю его значение... и в разговоре не вставляю, по каждому случаю...
Ну дык... читаем Пушкина с Грибоедовым:D А во времена СССР такое качество и не нужно было. Как не было слов "жидкокристаллический монитор" и "сотовый телефон", тем более вкупе с "сайтом", "мылом" и "аськой":D