Обратитесь к нотариусам или в переводческие агенства. Помню, когда регистрировалась как переводчик у нотариуса, они меня спрашивали, могу ли я участвовать в судебных процессах? Так что база у них должна быть.
Аноним 28
автор
ficus11,
Проблема в том, что нужен именно присяжный переводчик. В агентствах предлагают перевести и заверить нотариусом. Я тогда не совсем понимаю, что такое перевод присяжным переводчиком.
Присяжный переводчик - приведенный единоразово к присяге, зарегистрированный в каком-либо, определенном законом страны реестре. Присяжный переводчик имеет свою личную печать, во многом выполняет функции нотариуса по заверению нотариальных копий. В странах Запада они есть, но у нас о таких не слышала. Если недостаточно нотариального заверения подписи переводчика, то можно сделать апостилирование - документ переводится, перевод и копия (или оригинал) документа заверяются нотариально, а затем компетентное учреждение ставит на нем апостиль. Спросите принимающую сторону подойдет ли это.
Аноним автор темы: Проблема в том, что нужен именно присяжный переводчик.
Что же касается России, то такой вид деятельности на данный момент не практикуется
В России официально заверенный перевод - перевод, в котором подпись переводчика заверена нотариально. В очень редких случаях нотариус владеет иностранным языком и сам выполняет перевод; при этом он заверяет верность перевода. Никакого лицензирования, сертификации, аттестации, проверки знаний переводчика законы РФ не предусматривают. Нотариус определяет знание переводчиком языка по формальным признакам, заносит данные переводчика в специальную книгу регистрации. Переводчик лично, в присутствии нотариуса, подписывает перевод, нотариус удостоверяет подпись переводчика. Отметим, что ответственности за перевод, его качество, нотариус не несет.
Аноним 28
автор
Galatea,
т.е. выходит, что перевод присяжным переводчиком сделать просто нереально в России?
Перевод нотариусом, владеющим иностранным языком, и присяжный перевод - это все-таки разные вещи...
Аноним автор темы: перевод присяжным переводчиком сделать просто нереально в России?
В России такой профессии нет. Возможно обращение к ним за рубеж через бюро переводов-посредников или частные случаи - переводчики, живущие на две страны, официально зарегистированные в качестве присяжных во второй стране проживания. Проще все-таки сначала узнать насчет апостилирования.
Аноним ,
а потом что с этим делать? в другую страну везти? ну я бы тогда позвонил/написал бы в нужное посольство/представительство и у них бы спросил какие печати и подписи им нужны...
Аноним ,
Автор, нашли человека, договорились? Есть переводчик с сертификацией официального переводчика в судебной системе США. Если нужны координаты, пишите в личку. Если неактуально, не отвечайте. ))
Все разделы
Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).
Доброе утро! Подскажите пожалуйста, есть ли в Екатеринбурге присяжные переводчики? Если есть, то дайте координаты.
Обратитесь к нотариусам или в переводческие агенства. Помню, когда регистрировалась как переводчик у нотариуса, они меня спрашивали, могу ли я участвовать в судебных процессах? Так что база у них должна быть.
ficus11,
Проблема в том, что нужен именно присяжный переводчик. В агентствах предлагают перевести и заверить нотариусом. Я тогда не совсем понимаю, что такое перевод присяжным переводчиком.
Присяжный переводчик - приведенный единоразово к присяге, зарегистрированный в каком-либо, определенном законом страны реестре. Присяжный переводчик имеет свою личную печать, во многом выполняет функции нотариуса по заверению нотариальных копий. В странах Запада они есть, но у нас о таких не слышала. Если недостаточно нотариального заверения подписи переводчика, то можно сделать апостилирование - документ переводится, перевод и копия (или оригинал) документа заверяются нотариально, а затем компетентное учреждение ставит на нем апостиль. Спросите принимающую сторону подойдет ли это.
Что же касается России, то такой вид деятельности на данный момент не практикуется
В России официально заверенный перевод - перевод, в котором подпись переводчика заверена нотариально. В очень редких случаях нотариус владеет иностранным языком и сам выполняет перевод; при этом он заверяет верность перевода. Никакого лицензирования, сертификации, аттестации, проверки знаний переводчика законы РФ не предусматривают. Нотариус определяет знание переводчиком языка по формальным признакам, заносит данные переводчика в специальную книгу регистрации. Переводчик лично, в присутствии нотариуса, подписывает перевод, нотариус удостоверяет подпись переводчика. Отметим, что ответственности за перевод, его качество, нотариус не несет.
Galatea,
т.е. выходит, что перевод присяжным переводчиком сделать просто нереально в России?
Перевод нотариусом, владеющим иностранным языком, и присяжный перевод - это все-таки разные вещи...
В России такой профессии нет. Возможно обращение к ним за рубеж через бюро переводов-посредников или частные случаи - переводчики, живущие на две страны, официально зарегистированные в качестве присяжных во второй стране проживания. Проще все-таки сначала узнать насчет апостилирования.
Аноним ,
нужно русский документ перевести на басурманский? или с буржуйского на русский? или что?
jersan,
Нужно с русского на английский либо на немецкий
Аноним ,
а потом что с этим делать? в другую страну везти? ну я бы тогда позвонил/написал бы в нужное посольство/представительство и у них бы спросил какие печати и подписи им нужны...
Аноним ,
Немецкий -есть в екб.
мышка ПИии,
можете координаты подсказать?
Публично-нет. А в личку - пишите.
мышка ПИии,
Написала Вам в личку.
Аноним ,
Автор, нашли человека, договорились? Есть переводчик с сертификацией официального переводчика в судебной системе США. Если нужны координаты, пишите в личку. Если неактуально, не отвечайте. ))