Любое использование материалов U-mama.ru возможно только с предварительного письменного согласия АО «ЦТВ».
Администрация сайта не несет ответственности за содержание сообщений, публикуемых в форумах, доске объявлений, в отзывах и комментариях к материалам.
Всем доброй ночи ! Сижу я тут в мягком кресле и мирно читаю купленную мною сказку "Снежная Королева" детскую книжку с иллюстациями, текст кажется мне подозрительно укороченным и местами неузнаваемым , дочитываю я последнюю страницу книги на самой понимаеш ли "интимной " ноте читаю режушее даже глаз слово (см вложенный файл) и понимаю что я так даже прочитать не могу, тем более язык не повернется ребенку такое сказать. Задумалась моя голова неужели действительно есть такое слово и давно ли его "разрешили", а моя не в курсе, задумалась моя голова второй раз и решила спросить у обществености какие они современные детские книжки :meet: и как вы с ними боретесь (опечатки, ненормативная лексика, ошибки оргфографии, подозрительный сленг, а так же другие изменения в культуре речи). Лично я страшно расстроилась - книга призамечательная, роскошные иллюстрации старая добрая сказка и такой откровенный "блям"
зы: *заранее просит не обрашать внимания на ошибки в тексте автора .. . :pozdr:Сообщение было изменено пользователем 19-06-2006 в 00:16
да уж:(
%О
У нас в сказке про "красную шапочку " вместо горшочка масла, мама отправила бабушке бутылку вина %) %) %)
а там в оригинале и была бутылка вина и сыр, вроде :)
Просто когда нам родители читали токого точно не было ! :D
нам переработанный советской цензурой вариант читали:)
Перевод французской версии сказки - пирожки и горшок с маслом, немецкой - пироги и бутылка вина.
да... такие книжки детям вообще показывать воспрещается. Самое правильное - сдать обратно книгу в магазин.
Замечено - сейчас полно подобной литературы, укороченные сказки, перессказ карявый, опечатки, рисунки халявные.
Покупать только книги проверенных издательств
французы =))) хорошии добрые люди подпаивали своих родителей :D а в советское время пьющая бабушка это "революция"!
все таки точно цензурили перевод , берегли детскую психику ;)
может, и не в цензуре дело. Переводы еще разных авторов. Ведь нико не обязывает дословно переводить :)
ой я книжку из за иллюстраций купила в коллекцию, а вот теперь думаю что если книжку отдать моим родственникам с племянником трехгодовалым то его мама прочитает слово и не заметит потому что "ихнее" это ее "правильная" речь так вот никогда и не узнает мой племянник что нет в русском языке такого печатного слова
зы: закрасить слово и пеперисовать на "правильный" манер
ну все равно горшочек с маслом ребенок быстрее поймет чем бутылку вина =) а вапше цензура в то время была огого и до туалетной бумаги ей было дело :D
наклейте там, где "ние" что-нибудь или замазкой.
... книжка теперь коллекционная ее "марать" низя да и в такой шикарной книжище не хочется ставить пятна ... ее пока кроме меня читать некому ж) а потом уж и незнаю ошибка ли это будет )) ...
*что то вспомнила про Пушкина ^^
НЕМЕЦКИЙ ВАРИАНТ СКАЗКИ - С ВИНОМ. Написала же. %) А французский - с маслом. Немцы - известные выпивохи, и бабушка у них заливает. А в самом деле там красивая история про майское вино из цветов, в интернете читала про эту сказку, там вообще все гораздо сложнее, чем просто внучка, просто идущая к бабушке.
ужас :( ненавижу слово ихние... а я-то думала, капец капецкий, когда мне анонсы фильмов с ТВ со словом "ихний" приходят. Оказывается, это не самое страшное. Имхо вообще язык у сказки странный какой-то. Очень похоже на плохо обработанный подстрочник. Думается, на хороший перевод у кого-то ест авторские права, а издательсво не захотело платить за них, вот и "сделало" свой "перевод"...
зы хуже слова "ихние" может быть только "евошний". одного моего МЧ я тока из-за эжтого слова бросила.. не мог он понять, что неправильно это...
вот-вот, а некотоые еще и ложат..... :(