Точно , сейчас вообще задаром это можно сделать и быть почти что первопроходцем , и с разговорной практикой с носителями проблем нет. Потом русский им преподавать можно)))
выпуститься переводчиком не значит мочь работать переводчиком))
Werewolf: нанимают они только хороших специалистов
логично по моему, как с любой другой специальностью.
Werewolf: Как тут выше писали - не так то просто таких найти. Даже если есть теоретические знания по переводу, то устно переводить (последовательно или тем более синхронно) далеко не каждый сможет. Для этого особое устройство мозга нужно иметь
Werewolf: Как тут выше писали - не так то просто таких найти. Даже если есть теоретические знания по переводу, то устно переводить (последовательно или тем более синхронно) далеко не каждый сможет. Для этого особое устройство мозга нужно иметь
+1 Синхронистом можно стать при желании, но для этого нужно много работать. Много практики, много говорить, много читать . Опять же я к тому, что кто может и хочет работать тот устроится хорошо в жизни и с 1 английским.
У дочери свободный английский. разговорный немецкий, немного китайский и корейский. Работу найти не может. В Hyatt на рецепцию за 20 тыс 5 дней в неделю по 12 часов только ...
Однозначно, нужна специальность, к которой прилагается язык.
Yeiwe: Вы знаете, какая конкуренция среди переводчиков - каждый год выпускается умотаться сколько студентов со всех универов, это ж пару сотен человек, наверное.
я референт переводчик немецкий язык, закончила ургу международные отношения - очень было на тот момент престижное образование. Ни за что бы не пошла работать переводчиком если бы папа меня за шкирку не притащил на завод где работали немецкие специалисты. Пока вез меня аж тошнило от страха. Хотя язык знала. Потом адаптировалась, привыкла.
И со всего моего выпуска из 30-40 человек - 2-3 работают переводчиками. Я к тому, что выпуститься не значит стать.
Сейчас работаю в логистике, язык пригодился и немецкий и англ. Новая специальность приобретена на базе иностранного языка. И не была бы приобретена без иностранного
ну она все равно versuchen, правильно я понимаю. переводчик это сложная профессия. а человек с языком, но не переводчик, то есть нотариусу бумажки из под его пера не положишь, требуется в отделах внешнеэкономической деятельности (здесь перевод половина основного, друга часть - знание предмета, с которым работаешь), либо, да, прием гостей, в любом случае это вспомогательный инструмент, а не основной. либо преподавать. либо самой что-то придумать. сам запутался, вспомогательный ли он и насколько. от объема работ на иностранном надо считать.
Амфисбена,
лишь бы толк был, а у нас племянник немецкий-английский на высоком уровне, переводы, стихи пишет не только на русском, закончил журфак, а в жизни не может себя найти, все случайные подработки, тут перевод, там статью, тем стишок-сценарий, а выхлоп ерундовый
Lulli,
ну Вас папа отвел на завод, а остальные куда. Работу где искать? Неужели все эти 30-40 человек были существенно глупее чем те самые 2-3 переводчика?
Аноним 511
вот вам и ответ на вопрос, если есть папа
Lulli: меня притащил на завод где работали немецкие специалисты.
тогда вы переводчик с хорошей зарплатой,
а если нет, тогда вариант бэ:
versuchen 196: Работу найти не может. В Hyatt на рецепцию за 20 тыс 5 дней в неделю по 12 часов только ...
Аноним 511
многие тут пишут про репетиторство, а вы попробуйте посчитайте
час стоит 500 рублей, даже если занятость в день будет 4 часа - то на выходе 2 тыс. в день
умножаем на 20 рабочих дней - 40 тыс.
разве это много? а столько учеников еще найти нужно
Аноним 340
Yeiwe: А сколько нужно побегать, чтобы найти себе устный перевод на целый день?
И да, он не может длится 365 дней в году, такая удача пара раз в год, не больше.
Не стабилен такой доход.
Работайте через бюро и сами не будете искать, вам позвонят и пригласят. В екб куча возможностей, постоянно проводятся выставки, семинары и пр.
Ledum: Неужели все эти 30-40 человек были существенно глупее чем те самые 2-3 переводчика?
Вообще-то да. Хороших переводчиков - единицы, их еще надо поискать, и получают они хорошую зп - от 200, если не лениться. Но это постоянный труд по самообразованию, и просто быть выпускником крайне мало, пшик.
gax,
Мне нужен переводчик-я его заказываю. Когда прилетают нерусскоговорящие на банкет. Сколько озвучивает, столько плачу. Откуда я знаю уровень сложности той речи, которую привезут новые иностранцы? А говенного переводчика мне не надо
Аноним 340
Потолковый Лампонюх: Мы платим синхронисту за работу на мероприятиях 2500р в час. Какбэ неплохо это. И ничего сложного в этом переводе обычно нет
У вас как всегда ничего сложного))) между прочим, синхронный перевод один из самых сложных видов перевода и не все опытные и талантливые переводчики смогут работать. Это определенное устройство мозгов должно быть. Поэтому и ценник 2500 за час, а не 500 руб.
Аноним 340
Аноним: час стоит 500 рублей, даже если занятость в день будет 4 часа - то на выходе 2 тыс. в день
умножаем на 20 рабочих дней - 40 тыс.
Нормальная зп. Люди работают по 8 часов часов, а не по 4 часа. Свободный график, отсутствие начальника, работа по 4 часа в день - это сказка.
Аноним 340
Ledum: Неужели все эти 30-40 человек были существенно глупее чем те самые 2-3 переводчика?
Да, так и есть. Халтурщиков и тупней пруд пруди. Как в каждой профессии.
Аноним 340
Yeiwe: В иностранных компаниях все, кому нужен английский по работе, давно его выучили.
Даже мысли не приходит нанимать переводчика, нужен английский - учи, не хочешь учить - с вещами на выход.
И тайком отправляют в бюро переводов международные контракты и пр.документацию))) потому что их знание языка после 2-х летних курсов не позволяет корректно перевести документы, особенно, если присутствует узкоспециализированная терминология.
Yeiwe: А работы переводчиком все меньше и меньше...
Люди самостоятельно учат английский.
В иностранных компаниях все, кому нужен английский по работе, давно его выучили.
+100500, в свое время убедилась в этом на своей шкуре
Пришлось переучиться и работать по др специальности
На одном репетиторстве далеко не уедешь.
Аноним 511
Аноним: Свободный график, отсутствие начальника, работа по 4 часа в день - это сказка.
самостоятельный поиск клиентов! учеников нет - сидишь с корочкой хлеба,
завтра ученик передумал или заболел - минус 500 рублей, а то и 1000,
ездить самому по чужим квартирам - это время (плюс час на дорогу),
либо оборудовать в квартире рабочее место - но не все клиенты согласны ездить по чужим квартирам,
с хорошим знанием английского слушать по 20 раз на дню чужие корявые ошибки,
находить подход к детям
платить налоги в конце концов (патент)
аноним ,
почти нет. если есть возможность учить другой язык - учите другой, восточный, или стран СНГ, они соседи - с ними надо будет разговаривать.
Точно , сейчас вообще задаром это можно сделать и быть почти что первопроходцем , и с разговорной практикой с носителями проблем нет. Потом русский им преподавать можно)))
выпуститься переводчиком не значит мочь работать переводчиком))
логично по моему, как с любой другой специальностью.
+1 Синхронистом можно стать при желании, но для этого нужно много работать. Много практики, много говорить, много читать . Опять же я к тому, что кто может и хочет работать тот устроится хорошо в жизни и с 1 английским.
У дочери свободный английский. разговорный немецкий, немного китайский и корейский. Работу найти не может. В Hyatt на рецепцию за 20 тыс 5 дней в неделю по 12 часов только ...
Однозначно, нужна специальность, к которой прилагается язык.
я референт переводчик немецкий язык, закончила ургу международные отношения - очень было на тот момент престижное образование. Ни за что бы не пошла работать переводчиком если бы папа меня за шкирку не притащил на завод где работали немецкие специалисты. Пока вез меня аж тошнило от страха. Хотя язык знала. Потом адаптировалась, привыкла.
И со всего моего выпуска из 30-40 человек - 2-3 работают переводчиками. Я к тому, что выпуститься не значит стать.
Сейчас работаю в логистике, язык пригодился и немецкий и англ. Новая специальность приобретена на базе иностранного языка. И не была бы приобретена без иностранного
ну она все равно versuchen, правильно я понимаю. переводчик это сложная профессия. а человек с языком, но не переводчик, то есть нотариусу бумажки из под его пера не положишь, требуется в отделах внешнеэкономической деятельности (здесь перевод половина основного, друга часть - знание предмета, с которым работаешь), либо, да, прием гостей, в любом случае это вспомогательный инструмент, а не основной. либо преподавать. либо самой что-то придумать. сам запутался, вспомогательный ли он и насколько. от объема работ на иностранном надо считать.
Мы платим синхронисту за работу на мероприятиях 2500р в час. Какбэ неплохо это. И ничего сложного в этом переводе обычно нет
Амфисбена,
лишь бы толк был, а у нас племянник немецкий-английский на высоком уровне, переводы, стихи пишет не только на русском, закончил журфак, а в жизни не может себя найти, все случайные подработки, тут перевод, там статью, тем стишок-сценарий, а выхлоп ерундовый
а в чем, простите, смысл оплаты, если ничего сложного?
Lulli,
ну Вас папа отвел на завод, а остальные куда. Работу где искать? Неужели все эти 30-40 человек были существенно глупее чем те самые 2-3 переводчика?
вот вам и ответ на вопрос, если есть папа
тогда вы переводчик с хорошей зарплатой,
а если нет, тогда вариант бэ:
многие тут пишут про репетиторство, а вы попробуйте посчитайте
час стоит 500 рублей, даже если занятость в день будет 4 часа - то на выходе 2 тыс. в день
умножаем на 20 рабочих дней - 40 тыс.
разве это много? а столько учеников еще найти нужно
Работайте через бюро и сами не будете искать, вам позвонят и пригласят. В екб куча возможностей, постоянно проводятся выставки, семинары и пр.
Вообще-то да. Хороших переводчиков - единицы, их еще надо поискать, и получают они хорошую зп - от 200, если не лениться. Но это постоянный труд по самообразованию, и просто быть выпускником крайне мало, пшик.
gax,
Мне нужен переводчик-я его заказываю. Когда прилетают нерусскоговорящие на банкет. Сколько озвучивает, столько плачу. Откуда я знаю уровень сложности той речи, которую привезут новые иностранцы? А говенного переводчика мне не надо
У вас как всегда ничего сложного))) между прочим, синхронный перевод один из самых сложных видов перевода и не все опытные и талантливые переводчики смогут работать. Это определенное устройство мозгов должно быть. Поэтому и ценник 2500 за час, а не 500 руб.
Нормальная зп. Люди работают по 8 часов часов, а не по 4 часа. Свободный график, отсутствие начальника, работа по 4 часа в день - это сказка.
Да, так и есть. Халтурщиков и тупней пруд пруди. Как в каждой профессии.
И тайком отправляют в бюро переводов международные контракты и пр.документацию))) потому что их знание языка после 2-х летних курсов не позволяет корректно перевести документы, особенно, если присутствует узкоспециализированная терминология.
Нет. У этой профессии нет будущего.
+100500, в свое время убедилась в этом на своей шкуре
Пришлось переучиться и работать по др специальности
На одном репетиторстве далеко не уедешь.
самостоятельный поиск клиентов! учеников нет - сидишь с корочкой хлеба,
завтра ученик передумал или заболел - минус 500 рублей, а то и 1000,
ездить самому по чужим квартирам - это время (плюс час на дорогу),
либо оборудовать в квартире рабочее место - но не все клиенты согласны ездить по чужим квартирам,
с хорошим знанием английского слушать по 20 раз на дню чужие корявые ошибки,
находить подход к детям
платить налоги в конце концов (патент)